时评频道> 正文

老舍《二马》改编话剧 京城风味和英式幽默相映成趣

2016-11-30 21:38 来源:文汇报  我有话说
2016-11-30 21:38:12来源:文汇报作者:责任编辑:刘冰雅

  原标题:京城风味和英式幽默相映成趣

  ■本报记者 童薇菁

  曾有人幽默地比喻这部作品,是一部1926年版的“当北平遇上伦敦”,甚至,是“傲慢与偏见”的京味串烧版。

  这部作品,就是老舍早期作品小说 《二马》。小说写于1929年,当时的老舍正置身于英国。小说以从中国前往英国伦敦的“老马”和“小马”为主要人物,讲述了“二马”与房东温都太太和小姐的爱情,华人在伦敦的境遇。在异国的生活中,房客与房东,中国人与英国人,父与子,母与女,鳏夫与寡妇,小伙与姑娘,“老房着火”的黄昏恋与失魂落魄的单相思……借着一个啼笑皆非的爱情故事,老舍在小说中设置了一组组镜像般的意象,折射世间百态。

  在散文 《私语》 里,张爱玲曾这样写道:“《小说月报》 上正登着老舍的 《二马》,杂志每月寄到了,我母亲坐在抽水马桶上看,一面笑,一面读出来,我靠在门框上笑。所以到现在我还是喜欢 《二马》。”

  诞生百年来 《二马》 被改编的次

  数不多,但佳作不少。1999年,陈道明、梁冠华曾经出演电视剧版 《二马》。如今在16年后,《二马》 再度被搬上话剧舞台,12月2日、3日在上海东方艺术中心上演。该剧由老舍之子舒乙、老舍长女舒济担任文学顾问,表演艺术

  家斯琴高娃担任艺术顾问,一直钟情老舍与“京味”戏剧的方旭执导。

  与人们熟悉的 《骆驼祥子》 《四世同堂》 等作品相比,《二马》 并不含有太多悲凉的色彩,老舍用细腻幽默的笔触,将中西交错的异国情缘、英

  国的风土人情悉数展露。老舍着重于描写小人物的喜怒哀乐,善于从个体的兴衰沉浮中给世人一个窥探当时社会的窗口,他在其中塑造了许多鲜活的人物,其中“老马”马则仁、“小马”马威、店员李子荣令人印象深刻,是他亲历中西方文明碰撞后对国民性的深刻反思。

  虽然讲述的是发生于英国伦敦的故事,老舍却用他经典的“京味儿”加以渲染,插科打诨、幽默诙谐。“看完你觉得‘土洋土洋’的,那感觉就对了。”在方旭看来,《二马》是老舍将西方文学叙述方式与中文小说相结合的尝试,“京味儿风趣与英式的幽默,活脱脱两块面对面的哈哈镜”。

  方旭身兼编剧、演员,集结了一班具有个性的“全男班”演员,重要的“温都母女”也将由两名男演员反串出演。在整体呈现上,从原作中的幽默出发,以游戏的态度进行二度创作。他以英文报纸为贯彻全剧的元素,将其打造成一部具有漫画感的喜剧,“所有的故事发生在一张充满奇妙变化的英文报纸里”。

[责任编辑:刘冰雅]

WAP版|触屏版

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有