
所有滤镜,都源于距离和隔阂;也因为有距离,一面镜子可以被放置其中。打破滤镜最好的方式就是开放,也只有在开放的语境下,所有的滤镜才能自动消散,因为人们终将有办法看到最真实的、不加任何修饰的景色。所以期待未来有更多的“大爷”出手,用不太会找角度且“绝不惯着”的拍照方式,创作让网友一边幻灭一边点赞的作品。毕竟,重要的不是这些照片,而是这意味着有更多的“大爷”、更多的普通人,去看了看这个世界。
此番北京大兴机场儿化音版、“絮叨”风格的提示牌,无疑是一次有益示范,也是公共基础设施建设友好型服务的生动实践。最传统的提示牌因小小的变化而破圈、深受人们青睐,这表明了城市治理还是要化繁为简、因时因地制宜。这种风格独特的导引导向提示牌设计除了能够拉近与旅客的关系,能够更直白表达出指路用意,更是交通枢纽等公共设施在设计运行维护中践行人本理念的应有之举。
不可否认,微短剧在传播上具有独特优势:接地气、懂网络、贴近生活。从早期的野蛮生长到如今的提质升级,人们已经逐渐感知到微短剧的竞争力:其传播场景正从单一的短视频平台延伸至长视频、社交平台乃至行业应用;出现了一些“叫好又叫座”的作品,社会评价也逐渐摆脱“土味”“低质”的标签;媒介话语权与社会认可度都呈现显著增长……这些变化,正是行业从“风口”的无序竞争,转向“窗口”期有序发展的体现。
景区标识翻译要做到“信、达、雅”,须从源头入手。基础性、提示类标识的翻译,其实并没有什么技术难度,关键在于建立统一的标准与审核流程。文旅部门应牵头制定景区外语标识规范,健全多语种译写标准,从严审核新设标识。对于蕴含深厚文史背景的讲解类文本,则应委托专业翻译人员或团队进行审校,确保文化信息准确传递 ,让每一块标识牌都成为展示中华文化的窗口,让每一次翻译都成为传递中国声音的契机。
日常的“过程评价”与毕业时的“选拔考试”,功能本就不同,前者重在培土,后者重在选苗,只有扎实的土壤才能培育出强壮的秧苗。把被频繁考试占据的时间和精力释放出来,正是为了孩子有机会去阅读、去运动、去探索自己的兴趣。一个内心丰盈、体魄强健、思维活跃的孩子,与一个用了大量时间和精力磨砺答题技巧、时刻处于被评判的压力之下的孩子相比,谁更能适应未来社会的复杂挑战,答案不言自明。
越是在技术高歌猛进之时,我们越需要保持一份清醒,警惕悄然滋生的“技术崇拜”,审视其便利性背后的无形代价。就拿AI作业批改来说,它的确提高了批改作业的效率,但也在一定程度上抽离了传统作业批改中那种带着温度的对话。对学生来说,老师亲手写下的红笔痕迹,从来不只是对错的判断,更是一种“被看见”的重视,是一份来自师者的关注与期待,是师生之间真实且独有的情感联结。