首先要明确盗摄牟利、博取关注、社交需求等多个层面的区别,尤其是要将牟利性质的“盗摄”行为与“互联网精神”进行严格区分。【详细】
景区的一般性标识翻译,至少应做到“信”与“达”,比如“注意安全”“小心地滑”之类常用语,应当遵循外文的一般表述习惯,让海外游客一目了然;地名、车站名的翻译,也应遵循相同原则,比如“北京西站”的英译名,用“Beijing West Railway Station”就肯定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外国游客理解;涉及人物生平、历史典故、文化意境等,则要有更高追求,如翻译家余光中所言,“真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种‘再创造’。”【详细】
控烟是一场关乎国民健康的重大公共卫生行动,容不得半点暧昧与妥协。商家绝不能踩踏法律红线。当以敬畏之心看待法律与健康,莫让“烟雾”污染了真正的“人间烟火”。【详细】
出版社、商家不能盲目追逐流量,而是要认真做好图书选品,当书的品质都足够好,图书盲盒才能从营销噱头蜕变为阅读惊喜,让每一次盲盒的拆封成为读者与知识和文明的美好邂逅。【详细】
治理“私人影院”乱象,需坚持问题导向,让监管的“探照灯”常亮,让消费者的“监督眼”在线,让经营者的“合规心”长存,才能让私人影院回归正轨,实现行业的健康发展。【详细】
两会期间,国家卫健委发布体重管理年活动方案,就是在强调慢病防控前移的概念,将体重问题明确纳入公共健康治理的整体框架。在这样的背景下,地方立法将体重管理纳入其中并不突兀。【详细】