首先要明确盗摄牟利、博取关注、社交需求等多个层面的区别,尤其是要将牟利性质的“盗摄”行为与“互联网精神”进行严格区分。【详细】
景区的一般性标识翻译,至少应做到“信”与“达”,比如“注意安全”“小心地滑”之类常用语,应当遵循外文的一般表述习惯,让海外游客一目了然;地名、车站名的翻译,也应遵循相同原则,比如“北京西站”的英译名,用“Beijing West Railway Station”就肯定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外国游客理解;涉及人物生平、历史典故、文化意境等,则要有更高追求,如翻译家余光中所言,“真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种‘再创造’。”【详细】
两会期间,国家卫健委发布体重管理年活动方案,就是在强调慢病防控前移的概念,将体重问题明确纳入公共健康治理的整体框架。在这样的背景下,地方立法将体重管理纳入其中并不突兀。【详细】
这些条款可能源于基层治理对秩序、风俗的焦虑。但是,村规民约不是法外之地,不是脱离现实条件与社会水位的存在。【详细】
被拉满的“跨年仪式感”,本质是物质丰裕之后,人们对精神满足的追寻。年轻群体的消费选择,实际上是将时间与金钱直接运用于充盈精神、联结同好、定义自我的生活实践。【详细】
据估算,手机废弃后,约54.2%被消费者闲置留存,只有约5%能够进入专业的废旧手机回收平台和“以旧换新”渠道。而废旧手机再循环的重要阻碍,就是隐私安全顾虑。【详细】